Fórum Mistério Juvenil Forum Index Fórum Mistério Juvenil
Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Erros de tradução

 
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> COLECÇÃO MISTÉRIO
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Tue Mar 06, 2007 9:02 pm    Post subject: Erros de tradução Reply with quote

Ao reler por estes dias a edição inglesa do Mistério do Quarto Secreto, lembrei-me que a edição portuguesa tinha pelo menos dois erros de tradução. Um deles já referi ontem: o Gordo disfarçado de francês usava um boné e não uma capa (cap no original). Aliás a descrição que lá está, qualquer coisa como "o cabelo a aparecer debaixo duma capa exótica" não faz sentido.

Outro erro reside na descrição das sevícias infligidas ao pobre do Gordo por um dos "vilões". Já não tenho a edição portuguesa, mas lembro-me de ter achado a descrição muito estranha. Se bem me lembro o que lá aparecia era qualquer coisa como "o homem soprou fortemente no ouvido do Gordo". O que está escrito na edição inglesa é "the thin-lipped man dealt Fatty a terrific blow on his righr ear." Ora "to deal a blow" é uma expressão idiomática que significa em português "dar um murro" e não "soprar"!

Alguém pode confirmar se o/a tradutor/a do "Quarto Secreto" foi o/a mesmo/a dos outros livros desta série?
Back to top
View user's profile Send private message
Alexandra



Joined: 07 Nov 2005
Posts: 567
Location: Seixal

PostPosted: Wed Mar 07, 2007 8:39 pm    Post subject: Reply with quote

Olá Tim, estive a ver os livros dos 5D e os tradutores são vários, desde a Maria da Graça Moctezuma (que penso que traduziu vários livros da Blyton), passando por Luís Milheiro (traduziu o Mistério do Quarto Secreto), Maria Antónia Correia Leal entre outros.
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Wed Mar 07, 2007 9:30 pm    Post subject: Reply with quote

Obrigado Alexandra pela confirmação da existência de vários tradutores. Agora já compreendo porque é que em alguns livros o 2º nome do Gordo foi traduzido para Justiniano, e noutros ficou o nome original Algernon.
Back to top
View user's profile Send private message
misterio
Site Admin


Joined: 17 Oct 2005
Posts: 2812
Location: Porto - Portugal

PostPosted: Thu Mar 08, 2007 5:19 am    Post subject: Reply with quote

Realmente nunca tinha reparado na quantidade de tradutores que esta colecção teve, assim por alto contei 5 diferentes. Dai a falta de coerência em determinados aspectos nas histórias. Seria uma tarefa interessante ler toda a colecção em inglês e a portuguesa e ver o que realmente falhou nas traduções.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Alguem



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 2137
Location: Porto

PostPosted: Thu Mar 08, 2007 10:23 am    Post subject: Reply with quote

Tal como vocês notaram, também fiquei espantado com a diversidade de tradutores.
Penso que só acontece nesta série. Esquisito...

PS - Pelo menos, também na série "Aventura" editada entre nós, houve três tradutores. Porém, aqui, o rigor na tradução foi bastante consistente e sem erros de monta.


Last edited by Alguem on Sat Jun 30, 2007 7:09 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Thu Mar 08, 2007 11:15 am    Post subject: Reply with quote

Lembrei-me de mais um erro de tradução no mesmo livro. Quando o Sr. Goon vai a casa da Srª Hilton queixar-se da carta escrita com tinta invisível, a certa altura o Gordo diz que não percebe porque é que o polícia se está a queixar quando os Descobridores expressaram a sua admiração por ele, ou talvez seja por pensar que não tem um cérebro extraordinário. A Srª Hilton responde (na versão portuguesa): "Será isso, Frederico...". Sempre achei esta resposta um bocado estranha, atendendo a que a Srª Hilton era muito severa e não tolerava que as crianças fossem insolentes perante os adultos. Ora o que ela diz no original é "That will do, Frederick". That will do é uma expressão idiomática que significa "Basta!" ou "Já chega!", e portanto o que deveria estar na versão portuguesa era "Já chega, Frederico". Está visto que o tradutor desse livro não era forte em expressões idiomáticas!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> COLECÇÃO MISTÉRIO All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group