View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Fri Mar 09, 2007 12:20 pm Post subject: O momento mais hilariante |
|
|
Ora aqui vai mais um tema para agitar águas, como diria o Alguém
Qual o momento/cena mais cómica destes livros fabulosos.
Para mim é no Mistério do Saco da Roupa, quando o Gordo utiliza os seus dotes de ventríloquo e imita um cão, um porco e um homem que quer a titi.
Acho de rir às gargalhadas.
O Arreda assustadíssimo a tratar o Gordo com toda a reverência.
De mais!!! |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Mar 09, 2007 4:26 pm Post subject: |
|
|
Essa cena da voz do homem que quer a titi é realmente hilariante. Outra cena do mesmo livro que também me deu imensa vontade de rir é aquela que se passa numa pastelaria que tinha uma estatueta duma vaca que abanava a cabeça, e o Gordo valendo-se uma vez mais dos seus dotes de ventriloquismo põe a vaca a mugir ao ritmo do movimento da cabeça, deixando o Sr. Goon completamente baralhado! |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 12:51 pm Post subject: Re: O momento mais hilariante |
|
|
Alexandra wrote: | e imita (...) um homem que quer a titi.
Acho de rir às gargalhadas. |
Realmente estou de acordo, Alexandra!
E nas "Estranhas Mensagens", quando o Gordo se esquece completamente que está disfarçado de adeleiro e diz a uma amiga da mãe que é um Troteville!
Last edited by Alguem on Tue May 25, 2010 12:45 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 2:02 pm Post subject: |
|
|
Lembrei-me de outras cenas que considero muito engraçadas e por isso não posso deixar de referi-las, também com o objectivo de despertar o interesse de novos leitores por esta colecção.
No Mistério do Dinheiro Roubado, quando o Sr. Goon abre a porta da arrecadação onde supostamente o cão do Gordo (Pet) estava preso, em vez do cão quem sai majestosamente é o gato preto do Sr. Goon, que tinha sido lá colocado pelo Gordo em substituição do Pet. Existe no livro uma gravura muito engraçada desta cena.
No mesmo livro a cena do Gordo disfarçado de velha senhora a ler a palma da mão do Sr. Goon também é hilariante: "Estou a ver um rapaz gordo... cuidado com esse rapaz. Aqui vejo um mistério. O rapaz gordo e o mistério estão juntos..." (as palavras podem não ser exactamente estas na edição portuguesa).
No Mistério do Príncipe Desaparecido a cena dos disfarces dos descobridores perante o Ern também é muito engraçada. Aquele pormenor do chapéu de golfe que o Gordo deu ao Ern para levar sobre a Bé disfarçada de princesa, pretendendo ser um chapéu estadual, é de morrer a rir |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 7:45 pm Post subject: |
|
|
Tim wrote: | No mesmo livro a cena do Gordo disfarçado de velha senhora a ler a palma da mão do Sr. Goon também é hilariante: "Estou a ver um rapaz gordo... cuidado com esse rapaz. Aqui vejo um mistério. O rapaz gordo e o mistério estão juntos..." (as palavras podem não ser exactamente estas na edição portuguesa). |
Tim, o texto português diz o seguinte: "Estou a ver... um rapaz gordo... um grrrande rapaz gorrdo... (...) CUIDADO! CUIDADO com um rapaz gorrdo... Há aqui um mistério. O rapaz gorrdo e o mistério andam juntos."
Só que há um pormenor com uma fala intermédia do Gordo que gostaria que clarificasses. Seguindo-se ao "grrrande rapaz gorrdo", o texto continua: "Houve gargalhadas à sua volta." Depois há uma fala da Bé e a seguir o Gordo responde:" Pareceu muito admirado (...) E disse: O quê? Que sapo esse! (...)"
Esse "que sapo esse" não será outro erro de tradução, relacionado com o facto da "senhora" ser francesa e "frog" ser uma gíria para "francês(a)"? Já agora, como é o texto inglês? |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 9:25 pm Post subject: |
|
|
Alguém wrote: | Esse "que sapo esse" não será outro erro de tradução, relacionado com o facto da "senhora" ser francesa e "frog" ser uma gíria para "francês(a)"? Já agora, como é o texto inglês? |
Neste caso a tradução está correcta, pois no original está "What! That toad! (...)". Ou seja, o Goon estava a adivinhar que esse tal rapaz gorrdo só podia ser that toad of a boy . Já não me lembro bem, mas julgo que também nas edições portuguesas o Arreda refere-se algumas vezes ao Gordo como "aquele sapo de rapaz". |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Mar 11, 2007 12:01 am Post subject: |
|
|
Fiz um "exercício de retroversão" e lembrei-me que poderia ser um erro de tradução, porque o texto português é ligeiramente ambíguo, pois "que sapo esse" também poderia ser interpretado (pensando no possível texto original) como um comentário entredentes, tipo "Diabo da 'franciú'... ", atendendo a que é extremamente vulgar a tradução de "frog" por "sapo" e de "toad" por "rã" (a confusão entre rãs e sapos, na cabeça das pessoas, é terrível, Tim... e as duas palavras terem géneros diferentes, na nossa língua, também dá uma ajudinha para a ambivalência na tradução), para além do emprego de "frog", no sentido de "francês" e de, na sequência do texto, aparecer "conte-me mais coisas". Era portanto possível o texto original ser qualquer coisa como: "What? This frog! Tell me more!".
Mas também é verdade que o Goon se refere ao Gordo como "sapo", por vezes (e já não me lembrava dessa... ). Bem, o tradutor podia ter optado por "aquele sapo de rapaz!"? Tinha ficado bem melhor... |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Sun Mar 11, 2007 12:43 pm Post subject: |
|
|
A propósito de "exercícios de retroversão", lembro-me de ter tentado fazer um desses exercícios antes de encomendar a edição inglesa do livro "Os Sete e a Marca Vermelha". A versão portuguesa baseia-se na confusão entre os termos "marca vermelha" e "marco vermelho". Pois eu bem tentei adivinhar como seria no original inglês, mas confesso que não consegui acertar.
Se alguém quiser tentar, pode fazê-lo agora antes de ler o parágrafo seguinte...
Duvido que alguém que não tenha lido o original inglês consiga adivinhar a resposta certa, a não ser que tenha poderes de adivinhação
As palavras na edição inglesa são "red pillow" e "red pillar". Isto mostra que por vezes a tarefa dos tradutores não é fácil, pois além da tradução têm de fazer adaptações de modo a que o enredo continue a fazer sentido. |
|
Back to top |
|
|
bonecadeporcelana
Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Sat Apr 10, 2010 12:19 pm Post subject: |
|
|
Um dos momentos mais hilariantes foi em " O Mistério da Casa Invisível" quando o Gordo atacou o Goon à noite pensando que se tratava do Ern...e ainda andaram um bocado à luta. |
|
Back to top |
|
|
|