View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Tue Aug 28, 2007 10:32 am Post subject: Bebidas alcoólicas - A Ginger Beer tão célebre nas histórias |
|
|
Estive a ler recentemente o n.º 4 da colecção das Gémeas e houve um pormenor que me chamou a atenção.
Estão as miúdas a fazer uma festa a meia-noite (o aniversário da Carlota) e todas bebem licor?!?!?!
Será que a Blyton teve um momento radical ou será um erro grosseiro de quem traduziu o livro?
É porque para mim os licores são alcoólicos, né?
Bom, se calhar por isso é que as festas à meia-noite eram tão divertidas |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Fri Aug 31, 2007 10:08 pm Post subject: |
|
|
Alexandra, já estive a ler esse trecho do livro, népia de conclusões... Já vi todas as hipóteses de que me lembrei de tradução, nicles...
As miúdas bebiam licor de ginja à caneca??? Cada "borratcheira"...
Só pode ser erro de tradução!!!
Paulo ou Tim, suponho que não tenham a versão original (nº 4 das Gémeas)?
Entretanto, Alexandra, pede aí mais umas canecas... |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Sat Sep 01, 2007 11:27 am Post subject: |
|
|
Alguém wrote: |
Paulo ou Tim, suponho que não tenham a versão original (nº 4 das Gémeas)?
|
Não tenho a versão original, mas acredito que seja mesmo licor. Não se esqueçam que muitas vezes a Enid Blyton não era "politicamente correcta". Talvez alguém no yaoogroup possa responder, e já agora também dizer se as versões mais recentes foram alteradas. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Sep 02, 2007 2:59 am Post subject: |
|
|
Embora isto seja alheio a este tópico, há alguns livros da série "Aventura" e dos 5D (versão inglesa) que podem ser lidos integralmente online sem necessidade de registo prévio, etc., isto é, completamente open. É pena que não haja livros das Gémeas assim, tanto quanto sei...
Pois é, Tim... não há como ir à fonte, ou seja, ao YahooGroup! |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 2:12 am Post subject: |
|
|
Olá amigos,
uma das coisas que os tradutores portugueses sempre alteraram foi a tão famosa Ginger Beer (Cerveja de Gengibre) que aparece em muitas histórias de Blyton, esta tão afamada bebida ainda hoje se consome no Reino Unido quer em fabrico industrial ou artesanal. Cheguei a produzir alguns litros cá em casa com um kit que se vende em Inglaterra, a preparação leva 15 dias. Tem um sabor muito característico é doce e à base de limão e gengibre, ao ser ingerido pica na garganta. Hoje em dia e como estamos habituados a imensos sabores, talvez nos passasse à parte ou até a maioria não gostasse, mas em tempos e quando não havia esta tão elevada variedade de sabores, tudo o que fosse diferente era bom. Enid utilizava muito esta bebida porque a sua filha Imogen gostava muito, cheguei a presenciar, num dos encontros, ela a lanchar com Ginger Beer vendida pela Ginger Pop. Tem uma quantidade de álcool muito pequenina, chega a ser menos do que uma cerveja vulgar sem alcool.
O ano passado quando fui visitar Corfe Castle fui a um bar (em Londres)com mais de 150 anos, frequentado na altura pelo salteador Dick Turpin, e bebi uma Ginger, a que se encontra do lado direito da foto, digo-vos que é uma bebida que não se consegue beber muito rápido, tem um travo muito forte.
Conclusão: provavelmente a bebida que falam na história seria a Ginger Beer e como a sua tradução foi sempre alterada nós não a conhecemos. Não me recordo se o livro que tenho em inglês dessa série seja esse mas depois confirmo.
|
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 12:12 pm Post subject: |
|
|
Paulo, acho um pouco estranho uma pessoa habituada a fazer traduções de inglês, como seria o caso de Luís Milheiro, ter traduzido ginger (gengibre) como ginja (cujo equivalente inglês é sour cherry).
Continuo a crer que se trata de um erro de tradução, mas não me parece que esse erro viesse daí.
Seguindo a sugestão do Tim, pus este nosso "problema" ao YahooGroup... |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 1:08 pm Post subject: |
|
|
De acordo com as respostas no yahoogroup, o Paulo acertou em cheio - era mesmo ginger beer!
Já agora também tenho uma questão: nas edições portuguesas dos Cinco e dos Descobridores o que é que aparece em vez de ginger beer? Li as edições portuguesas há mais de 30 anos, e por isso já não me lembro desse pormenor. Suponho que não seja licor, pois nesse caso eu talvez não tivesse esquecido |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 1:27 pm Post subject: |
|
|
Duas pessoas no YahooGroup confirmaram até ao momento, como o Tim mencionou acima, que é realmente Ginger Beer e não licor de ginja ( ) o que aparece na edição original e que assim se tem mantido em edições posteriores.
Tratou-se portanto de um erro de tradução e lembrando-me que este tradutor também foi o responsável pela versão portuguesa de alguns livros dos 5D, começou a soar-me uma campainhazinha cá dentro e fui ver quem tinha traduzido o "Mistério do Quarto Secreto", o tal tradutor de quem o Tim tinha referido que não deveria ser muito forte em expressões idiomáticas: et voilà... exactamente o mesmo! É pena, porque um tradutor pode fazer muito pelo sucesso de um livro (lembrem-se apenas da tradução de "As Minas de Salomão" feita pelo Eça, que é muito superior ao próprio original de Rider Haggard, como é amplamente reconhecido). |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 1:48 pm Post subject: |
|
|
Tim, nos Cinco aparece muitas vezes a limonada, deve ter sido a tradução feita.
Penso que não existe propriamente um erro de tradução, acho que os tradutores simplesmente adaptaram para a nossa realidade, Ginger Beer por cá não era conhecida dai terem alterado para outra bebida, por exemplo a Moctzuma, como poderão ler nº 2 do nosso jornal disse: - "Lembrei-me das «liberdades», passe o termo, cometidas, quando substituía com alguma leviandade, considero hoje, nomes de personagens, ementas de refeições, etc" - utilizava a limonada que era o mais parecido com a ginger e não licor que é alcoólico. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 2:05 pm Post subject: |
|
|
Em vez de limonada, que nesta festa da Carlota as moças também bebem, o tradutor poderia ter escolhido outro refrigerante existente na altura, p. ex., laranjada.
Agora, adaptar ginger beer para licor de ginja (!!!) e pôr as raparigas a bebê-lo às canecas e a esgotar várias garrafas...
Depois ainda se dizia que havia mto alcoolismo nos jovens no Portugal de então... Pudera, com estes exemplos!
Mas como beber vinho era dar de comer a um milhão de portugueses... |
|
Back to top |
|
|
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 2:45 pm Post subject: |
|
|
Vá lá não terem traduzido para bagaço ou sopas de cavalo cansado |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Sep 03, 2007 3:22 pm Post subject: |
|
|
Laranjada também era uma opção, mas seria engraçado as sopas de cavalo cansado, as meninas do colégio até cantavam o Fado , mesmo sendo inglesas.
Esta embalagem é o kit que se compra para fazer a Ginger Beer em casa, podem adquirir em:
www.gingerpop.co.uk
Last edited by misterio on Thu Sep 06, 2007 2:27 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
anabreu
Joined: 21 May 2006 Posts: 2866 Location: Porto
|
Posted: Tue Sep 04, 2007 2:42 pm Post subject: |
|
|
Ha! Ha! A borga que para aqui vai
Concordo com o António (nunca sei se hei-de "chamar-te" pelo nome ou pelo nick ), é pena que tradutores supostamente experientes não dominem, ou não dominassem mais, expressões de uso corrente do idioma original, para não acontecerem "escândalos" destes hihi! |
|
Back to top |
|
|
bonecadeporcelana
Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Thu Apr 22, 2010 5:27 pm Post subject: |
|
|
Podiam ter traduzido por Canadá Dry que era um refrigerante na moda em Portugal nos anos 60. |
|
Back to top |
|
|
bonecadeporcelana
Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Sun Jun 20, 2010 10:22 am Post subject: |
|
|
Nas traduções recentes da colecção "Uma Rapariga Rebelde" a ginger beer aparece traduzida por "cerveja de gengibre". |
|
Back to top |
|
|
Anonymous Guest
|
Posted: Wed Jun 30, 2010 9:17 pm Post subject: |
|
|
Que há por aí muitas raparigas a beber canecas de cerveja em festas à meia-noite, isso garanto-vos eu que há |
|
Back to top |
|
|
bonecadeporcelana
Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Thu Jul 01, 2010 4:11 pm Post subject: |
|
|
Eu detesto cerveja. Nem sei como é que alguém gosta de uma coisa tão amarga. |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Fri Jul 02, 2010 2:30 am Post subject: |
|
|
A ginger Beer é uma cerveja diferente, não tem álcool, é doce com sabor a limão e gengibre. Pica é um bocadito.
Este ano e para comemorar os 10 anos do MJ trouxe Ginger Beer de Londres para o nosso encontro de Natal, são 5 litros, dá para provar. |
|
Back to top |
|
|
green man
Joined: 19 Aug 2006 Posts: 117 Location: Benfica (Lisboa)
|
Posted: Fri Jul 02, 2010 2:11 pm Post subject: |
|
|
Quando li, lembro-me de pensar que era uma bebida que era dada às crianças quando eu era criança, era Gasosa (tipo 7UP) com umas gotinhas de ginja!
As coisas em que vocês reparam!! LOL
A escritora do HARRY POTTER também inventou (penso eu) a 'Butter Beer'... _________________ 'Ao abrir um livro, façam-o com cuidado. Nunca se sabe para onde vos pode transportar!' |
|
Back to top |
|
|
|