Fórum Mistério Juvenil Forum Index Fórum Mistério Juvenil
Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traduções Selvagens

 
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> FALAR POR FALAR
View previous topic :: View next topic  
Author Message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Fri Aug 06, 2010 5:29 pm    Post subject: Traduções Selvagens Reply with quote

Hoje encontrei esta pérola num livro traduzido do espanhol :

" A professora encontrava-se bastante grávida..." Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Anonymous
Guest





PostPosted: Fri Aug 06, 2010 8:27 pm    Post subject: Reply with quote

Uma pérola realmente Very Happy
Back to top
rui sousa



Joined: 13 Dec 2006
Posts: 1203
Location: Nasci no Porto mas vivo em Lisboa

PostPosted: Fri Aug 06, 2010 8:36 pm    Post subject: Reply with quote

E este, que é muito usado pelas pessoas, mas está praticamente mal em termos gramaticais?

Vi num livro, há uns tempos.

«Como pode ele vir-me dizer a mim se eu não pude fazer-lhe nada a ele

Shocked Shocked Shocked
_________________
À Beira do Abismo
Companhia das amêndoas
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sun Aug 08, 2010 2:50 pm    Post subject: Reply with quote

rui sousa wrote:
«Como pode ele vir-me dizer a mim se eu não pude fazer-lhe nada a ele


É verdade. Isso já são demasiados possessivos. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Fri Aug 27, 2010 3:11 pm    Post subject: Reply with quote

Hoje encontrei uma tradução selvagem num livro da nossa Enid Blyton.
Na "Aventura na Escola - Uma Rapariga Rebelde", pode ler-se "Foi buscar os collants e vestiu-os."
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Fri Aug 27, 2010 5:27 pm    Post subject: Reply with quote

Comecei a ler o livro "Quando os computadores conquistaram o Mundo" cuja tradução é tão má que me fez desistir da leitura. A certa altura aparece a expressão "censores de varrimento" com a seguinte nota da tradutora: "No original, «scanners», ou seja, censores de varrimento ou de exploração."

Antes de ler a nota da tradutora ainda dei o benefício da dúvida admitindo que a troca de sensores por censores fosse gralha, mas a repetição do erro mostra que não é gralha mas ignorância Crying or Very sad
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Fri Aug 27, 2010 7:42 pm    Post subject: Reply with quote

Lol...
Um destes dias li um livro francês em que a tradutora traduziu "pourtant" por "portanto". O problema é que "pourtant" quer dizer "porém". Eu aprendi isto no 9.º Ano e nunca mais esqueci. Mas bastava ela ter estado atenta que via que o texto não fazia sentido.
Back to top
View user's profile Send private message
ricardo calado



Joined: 16 Aug 2006
Posts: 237
Location: setúbal

PostPosted: Mon Aug 30, 2010 1:54 pm    Post subject: Reply with quote

Essa é como aquela do "depuis"que não quer dizer depois.
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Mon Aug 30, 2010 3:39 pm    Post subject: Reply with quote

É verdade, quer dizer desde .
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Tue Oct 12, 2010 5:55 pm    Post subject: Reply with quote

Encontrei isto na pág. 191 do n.º 4 da colecção Patrícia :" Hamburgers duplos e fritadas francesas !"

A autora deve ter escrito french fries que são batatas fritas, mas a tradutora não soube traduzir. Shocked
Back to top
View user's profile Send private message
Anonymous
Guest





PostPosted: Sun Mar 06, 2011 7:19 pm    Post subject: Reply with quote

De ontem à tarde, da TV.

Power lines = linhas de poder

Na verdade eram cabos de alta tensão... Embarassed
Back to top
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sun Mar 13, 2011 12:57 pm    Post subject: Reply with quote

Ontem eu estava a ver o "Tudo Em Família" na RTP Memória e um dos diálogos tinha a ver com a igreja protestante. Ao mencionarem o collection plate, ou seja, o prato que é usado para os fiéis doarem dinheiro, o(a) tradutor(a) não encontrou termo melhor que "prato de colecção". Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> FALAR POR FALAR All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group