|
Fórum Mistério Juvenil Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Jul 03, 2006 12:39 am Post subject: |
|
|
Já coloquei uma parte do texto da tradutora Moctezuma no meu post inicial.
E vão perceber que poderá haver algumas falhas na tradução. |
|
Back to top |
|
|
Miguel Freire
Joined: 21 Jul 2006 Posts: 681 Location: Porto
|
Posted: Mon Jul 24, 2006 10:52 am Post subject: |
|
|
Quote: | Ainda em resposta à Ana em relação aos Contos dos Cinco, estes foram editados nas revistas que mencionei em cima e nas datas indicadas.
Nunca foram editados em Portugal, eu é que em tempos pedi a um amigo para me traduzir um deles | .
Em 1997 a Editorial Notícias lançou um nº 22 da colecção d'Os Cinco, com oito contos. O livro não tem os títulos originais, mas pelos nomes em português parece-me que são precisamente os contos que referes. |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Tue Jul 25, 2006 2:04 pm Post subject: |
|
|
Realmente em 1997 a Lusomundo editou novamente a colecção dos Cinco, juntamente com os vídeos da nova série, para comemorar os 100 anos do nascimento da escritora. Será que fará parte desta colecção? Na realidade desconheço essa edição, o Miguel por acaso tem esse número?
Obrigado pela dica. |
|
Back to top |
|
|
Miguel Freire
Joined: 21 Jul 2006 Posts: 681 Location: Porto
|
Posted: Tue Jul 25, 2006 2:37 pm Post subject: |
|
|
Tenho o livro, que se chama "Os Cinco e a Luz Misteriosa". Pelo aspecto gráfico parece ser da colecção original (dos anos 70/80), eventualmente lançado aquando da sua reedição.
Posso tentar enviar uma foto da capa para o seu mail, se me autorizar. |
|
Back to top |
|
|
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Tue Aug 01, 2006 2:13 pm Post subject: |
|
|
anabreu wrote: | Isso que referes dos namoricos também é verdade... como já coloquei noutros posts sou uma enorme fã dos livros da "Patrícia" (da verbo), estes são livros escritos também nos anos 40 e 50, mas talvez por ser uma colecção de escritoras americanas, não se esquivam a esse assunto (nada de chocante claro, só coisas inocentes e naturais), nem se esquivam por exemplo a falar de dinheiros (coisa que a Enyd também nunca foca muito).
São dois estilos muito diferentes, mas adoro ambos a nossa Enyd é um pouco mais "inocente" |
Não sei se já leste as 4 Torres? Num dos livros aparece uma personagem americana (Zilda) e aparecem várias referências ao facto de as raparigas americanas serem mais desenvolvidas que as inglesas, pintam-se, arranjam o cabelo, etc.
Os únicos livros da Blyton (dos que li, claro) que fazem diversas referências ao dinheiro é na colecção Mistério, em que por diversas vezes se fala do facto do Gordo ter sempre imenso dinheiro para gastar.
Alguém wrote: | Alexandra, e não é só isso... Em termos de sexualidade, p. ex., os livros da Blyton são perfeitamente omissos... Nem um vulgar namorico de pré-adolescentes é aflorado, coisa que seria mto normal de citar, até para conferir mais realismo à narrativa.
Por outro lado, bem sei que estou a pensar na juventude de hoje em dia e na enorme liberalização de costumes que actualmente existe. Mas o que foi que despoletou essa liberalização e começou a tirar algumas "teias de aranha"? Justamente a II Guerra Mundial, com a entrada dos americanos na Europa e o desenvolvimento dos media (principalmente da televisão).
E não nos esqueçamos, como o Mistério bem frisou, que grande parte da série dos Cinco foi escrita depois dessa Guerra. O que reforça, a meu ver, o que escrevi no post anterior - foi mto mais fácil para ela (de algum modo uma pessoa ainda da "velha guarda") "saltar" determinados assuntos "incómodos" do que procurar cingir-se à realidade das coisas. Tb em séries longas, haveria certas atitudes ou interesses da parte das personagens que, a manter-se, provocariam no mínimo um levantar de sobrancelhas, se a sua idade fosse naturalmente evoluindo. |
Além de não haverem quaisquer referências à sexualidade das personagens e à sua condição de adolescentes, não há qualquer referência à Guerra nem a qualquer consequência dela, quando algumas colecções são escritas na integra durante a II Guerra Mundial, como é caso de As Gémeas.
Seja como for, adoro os livros da Blyton e claro vou ter que ler os 6 primos, dos quais tu tão bem falas |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Tue Aug 01, 2006 7:45 pm Post subject: |
|
|
Blyton, tem uma história, "O Rio Misterioso", que se passa na costa Escocesa durante a II Guerra, onde duas crianças vão para casa dos primos, para estarem em segurança devido à guerra. Estas descobrem dois espiões responsáveis pelos afundamentos de navios britânicos por submarinos alemães.
Last edited by misterio on Wed Aug 02, 2006 3:11 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Tue Aug 01, 2006 9:19 pm Post subject: |
|
|
Mistério (e tb Alexandra), e não só esse livro - tb. Os Quatro Aventureiros mostram uma temática idêntica, e não podemos esquecer A Aventura no Vale em que o tema da pilhagem nazi em relação à arte sacra na Europa Central e o horror da destruição e o isolamento das populações provocados pela II G.M. é bem descrito, se bem que nunca pondo muito bem o nome às coisas.
Alexandra, pois.... eeehm.... os 6 Primos.... <e desata num discurso alucinado por mais meia-hora...>
Agora, quanto a mim, quer a Zilda Brass (4 Torres), quer a outra americana que aparece nas Gémeas, apenas demonstram o conservadorismo da sociedade britânica da altura e um pouco o sentimento de uma certa "desconfiança" dos ingleses em relação à "novidade" americana (basta reparares no retrato estereotipado que ela faz dos americanos em quase todas as personagens dessa nacionalidade, p.ex. nos Cinco), desconfiança essa que até se poderia estender às personagens de outros países que vão aparecendo nos vários livros dela. |
|
Back to top |
|
|
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Fri Aug 04, 2006 3:09 pm Post subject: |
|
|
Alguém wrote: | Agora, quanto a mim, quer a Zilda Brass (4 Torres), quer a outra americana que aparece nas Gémeas, apenas demonstram o conservadorismo da sociedade britânica da altura e um pouco o sentimento de uma certa "desconfiança" dos ingleses em relação à "novidade" americana (basta reparares no retrato estereotipado que ela faz dos americanos em quase todas as personagens dessa nacionalidade, p.ex. nos Cinco), desconfiança essa que até se poderia estender às personagens de outros países que vão aparecendo nos vários livros dela. |
Tens toda a razão, isso nota-se muito nas personagens francesas das séries 4 Torres e as Gémeas.
A Claudina (Gémeas) é diversas vezes caracterizada por não ter um sentido de honra muito rígido, tal como supostamente as meninas inglesas teriam, não se importa de mentir e copiar.
Não era nada nacionalista a Sr.ª Blyton, mas a malta perdoa-lhe . Felizmente nunca apareceu nenhuma personagem portuguesa nos seus livros... |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Thu Aug 31, 2006 1:27 am Post subject: |
|
|
Alexandra wrote: | Felizmente nunca apareceu nenhuma personagem portuguesa nos seus livros... |
Aliás, o único livro em que eu me lembro de se falar em Portugal é A Aventura no Barco (nº6 da col. Aventura), mas a Enid passa por aí como gato por brasas .
Apenas há este comentário interessante:
[Para quem não conhecer, o livro conta uma angustiante aventura surgida durante um cruzeiro pelo Mediterrâneo]
Desembarcaremos em Lisboa amanhã (...) Mas nenhum de vocês vai passear sozinho. Não estou para que Lisboa seja o começo de mais uma aventura. (Por acaso teria sido um cenário bastante interessante...)
Logo a seguir, no início do novo capítulo, Blyton refere:
Os dias foram decorrendo rapidamente. Depois da escala de Lisboa, Maria da Luz e Dina perderam-lhes a conta.
Como vêem, um autêntico gato a passar por brasas... |
|
Back to top |
|
|
anabreu
Joined: 21 May 2006 Posts: 2866 Location: Porto
|
Posted: Sun Sep 17, 2006 10:19 am Post subject: |
|
|
Não sei se é do vosso conhecimento, mas o Circulo de Leitores está a vender por subscrição uma colecção de DVD's dos Cinco (está aqui http://www.circuloleitores.pt/cl/artigo.asp?cod_artigo=134751).
Cada DVD fica por 9,90 Euros, e recebem-se 3 por bimestre. Estou indecisa se hei-de comprar ou não...
Fica a informação |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Sep 17, 2006 3:11 pm Post subject: |
|
|
Ana, não quero ser desmancha-prazeres, até porque há verdadeiros fãs das várias adaptações para TV dos Cinco, mas elas não deixam de ser isso mesmo - adaptações.
E grande parte das vezes em que fui "aliciado" por adaptações para cinema ou TV de livros, fiquei sempre com um sabor amargo na boca.
Mas claro, opiniões pessoais valem o que valem... |
|
Back to top |
|
|
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Wed Sep 20, 2006 1:46 pm Post subject: |
|
|
Já estive a ver no Circulo de Leitores e a série que estão a vender não é a mesma que passou na RTP nos finais dos anos 70
Se fosse essa ainda comprava, mas eu nestas coisas sou muito fundamentalista
Tal como nos livros, se não forem exactamente a mesma edição, com as mesmas ilustrações que eu li em pequena, já não quero
Maluquices, mas o que é que se há-de fazer... |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Wed Sep 27, 2006 12:00 am Post subject: |
|
|
A edição ´dos "Cinco" que o CIrculo de Leitores está a vender foi produzida para comemorar os 100 anos do nascimento de Enid Blyton em 1997. Foi lançada na altura em VHS pela Lusomundo, mas com dobragem em português. A versão original legendada é sempre mais agradável não desprezando a dobragem que é importante para as crianças que ainda não sabem ler.
É uma série bem conseguida, as personagens, fotografia e guarda-roupa vai ao encontro das histórias passadas entre a década de 40 e 60. Podem ver o genérico no site em:
http://www.misteriojuvenil.com/Cinco_filmesSerie.htm
Quanto a dar 9.90 Eur é que eu não aconselho, é muito caro para a série que mais dia, menos dia aparece no mercado, toda a colecção por 30.00 ou 40.00 Eur. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Mon Oct 02, 2006 7:01 pm Post subject: |
|
|
Mas a série de culto (pelo menos ao nível dos fãs ingleses) não é a 1ª, de 75, Mistério? |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Tue Oct 03, 2006 1:07 am Post subject: |
|
|
Sim sem dúvida, até para nós, pois fomos habituados, ao longo de alguns anos, a ver essa série (anos 70).
Este ano, no Enid Blyton Day esteve presente o actor Marcus Harris que interpretava o papel de Julian (Julio). |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 4:26 pm Post subject: Re: Curioso... |
|
|
anabreu wrote: | Em relação ao colégio interno das meninas, durante toda a colecção lemos que a Zé apenas aceitou ir para o colégio porque lhe permitiam levar o Tim (até existem num dos livros descrições de cenas passadas no colégio, em que o Tim entra). No entanto no ultimo livro, a Zé estava nervosérrima por chegar ao Casal Kirrin para rever o Tim depois do período escolar "o que sempre acontecia" segundo a narrativa. |
Posso confirmar que essa incongruência já vem da edição em inglês. Por coincidência ontem à noite estive a ler essa parte que descreve a Zé ansiosa por chegar a Kirrin para ver o Tim. |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 4:31 pm Post subject: |
|
|
anabreu wrote: | - quanto às traduções, dei pelo menos com mais uma diferença entre os vários volumes: nos primeiros livros o pescador que tinha tomado conta do Tim e que arranjava o barco à Zé, chamava-se Alf, e em livros posteriores o nome dele mudou para Jaime |
Uma vez mais a incongruência já vem das versões inglesas: Alf nuns livros e James noutros. |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 4:45 pm Post subject: |
|
|
Alexandra wrote: | Cada vez que penso mais um bocado, lembro-me de mais curiosidades. No n.º 1 quando os primos vão conhecer a Zé, fazem uma viagem enorme de automóvel da sua casa até à da prima. No n.º 20, a Zé desloca-se de bicicleta para ir a casa dos primos. |
Como li a edição inglesa do nº 20 há poucos dias, lembro-me de ter lido no início do livro que eles tinham-se mudado para perto de Kirrin. Esse pormenor foi omitido na edição portuguesa? |
|
Back to top |
|
|
anabreu
Joined: 21 May 2006 Posts: 2866 Location: Porto
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 5:06 pm Post subject: |
|
|
Tim, eu li os livros todos dos cinco (versão portuguesa) este verão, e penso que realmente nunca foi referido que os primos se tinham mudado para perto de Kirrin... acho que era daquelas coisas que não iria deixar passar despercebido, mas logo se calhar ainda vou dar uma espreitadela ao nr 20 para confirmar! |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 6:15 pm Post subject: |
|
|
Na edição inglesa é na página 2, quando o Júlio diz: (...) a Sra. Layman é muito simpática - ela tem sido tão amável desde que nos mudámos para perto de Kirrin. (tradução minha)
Já agora gostava de saber como é na edição portuguesa. |
|
Back to top |
|
|
anabreu
Joined: 21 May 2006 Posts: 2866 Location: Porto
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 6:30 pm Post subject: |
|
|
Tim, acho que sei de que parte estás a falar, e a tradução ficou assim:
"- Fique descansada que aqui estaremos à hora do lanche - disse Júlio dando um pontapé ao David, por baixo da mesa ao ver o desapontamento da mãe, - A Srª Layman é muito simpática e enchia-nos de mimos quando éramos pequenos.
- E nunca se esquece do nosso dia de anos - acrescentou a Ana(...)"
Por isso para nós eles sempre moraram loooooonge da prima |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 7:53 pm Post subject: |
|
|
Sim, é mesmo essa parte, porque o resto coincide. De qualquer modo, considerando que a edição inglesa que tenho é de 1997, não me admiraria nada se as edições mais antigas fossem diferentes. No yahoogroup Blyton têm sido muito discutidas as alterações que os editores resolvem fazer. Por exemplo, em nome do "politicamente correcto" todas as referências a "gipsies" (ciganos) passaram para "travellers" (viajantes)! |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|