View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Tue Mar 06, 2007 9:02 pm Post subject: Erros de tradução |
|
|
Ao reler por estes dias a edição inglesa do Mistério do Quarto Secreto, lembrei-me que a edição portuguesa tinha pelo menos dois erros de tradução. Um deles já referi ontem: o Gordo disfarçado de francês usava um boné e não uma capa (cap no original). Aliás a descrição que lá está, qualquer coisa como "o cabelo a aparecer debaixo duma capa exótica" não faz sentido.
Outro erro reside na descrição das sevícias infligidas ao pobre do Gordo por um dos "vilões". Já não tenho a edição portuguesa, mas lembro-me de ter achado a descrição muito estranha. Se bem me lembro o que lá aparecia era qualquer coisa como "o homem soprou fortemente no ouvido do Gordo". O que está escrito na edição inglesa é "the thin-lipped man dealt Fatty a terrific blow on his righr ear." Ora "to deal a blow" é uma expressão idiomática que significa em português "dar um murro" e não "soprar"!
Alguém pode confirmar se o/a tradutor/a do "Quarto Secreto" foi o/a mesmo/a dos outros livros desta série? |
|
Back to top |
|
|
Alexandra
Joined: 07 Nov 2005 Posts: 567 Location: Seixal
|
Posted: Wed Mar 07, 2007 8:39 pm Post subject: |
|
|
Olá Tim, estive a ver os livros dos 5D e os tradutores são vários, desde a Maria da Graça Moctezuma (que penso que traduziu vários livros da Blyton), passando por Luís Milheiro (traduziu o Mistério do Quarto Secreto), Maria Antónia Correia Leal entre outros. |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Wed Mar 07, 2007 9:30 pm Post subject: |
|
|
Obrigado Alexandra pela confirmação da existência de vários tradutores. Agora já compreendo porque é que em alguns livros o 2º nome do Gordo foi traduzido para Justiniano, e noutros ficou o nome original Algernon. |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Thu Mar 08, 2007 5:19 am Post subject: |
|
|
Realmente nunca tinha reparado na quantidade de tradutores que esta colecção teve, assim por alto contei 5 diferentes. Dai a falta de coerência em determinados aspectos nas histórias. Seria uma tarefa interessante ler toda a colecção em inglês e a portuguesa e ver o que realmente falhou nas traduções. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Thu Mar 08, 2007 10:23 am Post subject: |
|
|
Tal como vocês notaram, também fiquei espantado com a diversidade de tradutores.
Penso que só acontece nesta série. Esquisito...
PS - Pelo menos, também na série "Aventura" editada entre nós, houve três tradutores. Porém, aqui, o rigor na tradução foi bastante consistente e sem erros de monta.
Last edited by Alguem on Sat Jun 30, 2007 7:09 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Thu Mar 08, 2007 11:15 am Post subject: |
|
|
Lembrei-me de mais um erro de tradução no mesmo livro. Quando o Sr. Goon vai a casa da Srª Hilton queixar-se da carta escrita com tinta invisível, a certa altura o Gordo diz que não percebe porque é que o polícia se está a queixar quando os Descobridores expressaram a sua admiração por ele, ou talvez seja por pensar que não tem um cérebro extraordinário. A Srª Hilton responde (na versão portuguesa): "Será isso, Frederico...". Sempre achei esta resposta um bocado estranha, atendendo a que a Srª Hilton era muito severa e não tolerava que as crianças fossem insolentes perante os adultos. Ora o que ela diz no original é "That will do, Frederick". That will do é uma expressão idiomática que significa "Basta!" ou "Já chega!", e portanto o que deveria estar na versão portuguesa era "Já chega, Frederico". Está visto que o tradutor desse livro não era forte em expressões idiomáticas! |
|
Back to top |
|
|
|