Fórum Mistério Juvenil Forum Index Fórum Mistério Juvenil
Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

O momento mais hilariante

 
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> COLECÇÃO MISTÉRIO
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Alexandra



Joined: 07 Nov 2005
Posts: 567
Location: Seixal

PostPosted: Fri Mar 09, 2007 12:20 pm    Post subject: O momento mais hilariante Reply with quote

Ora aqui vai mais um tema para agitar águas, como diria o Alguém Laughing

Qual o momento/cena mais cómica destes livros fabulosos.

Para mim é no Mistério do Saco da Roupa, quando o Gordo utiliza os seus dotes de ventríloquo e imita um cão, um porco e um homem que quer a titi.
Acho de rir às gargalhadas.
O Arreda assustadíssimo a tratar o Gordo com toda a reverência.
De mais!!!
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Fri Mar 09, 2007 4:26 pm    Post subject: Reply with quote

Essa cena da voz do homem que quer a titi é realmente hilariante. Outra cena do mesmo livro que também me deu imensa vontade de rir é aquela que se passa numa pastelaria que tinha uma estatueta duma vaca que abanava a cabeça, e o Gordo valendo-se uma vez mais dos seus dotes de ventriloquismo põe a vaca a mugir ao ritmo do movimento da cabeça, deixando o Sr. Goon completamente baralhado!
Back to top
View user's profile Send private message
Alguem



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 2137
Location: Porto

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 12:51 pm    Post subject: Re: O momento mais hilariante Reply with quote

Alexandra wrote:
e imita (...) um homem que quer a titi.
Acho de rir às gargalhadas.


Realmente estou de acordo, Alexandra! Laughing

E nas "Estranhas Mensagens", quando o Gordo se esquece completamente que está disfarçado de adeleiro e diz a uma amiga da mãe que é um Troteville! Laughing


Last edited by Alguem on Tue May 25, 2010 12:45 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 2:02 pm    Post subject: Reply with quote

Lembrei-me de outras cenas que considero muito engraçadas e por isso não posso deixar de referi-las, também com o objectivo de despertar o interesse de novos leitores por esta colecção.

No Mistério do Dinheiro Roubado, quando o Sr. Goon abre a porta da arrecadação onde supostamente o cão do Gordo (Pet) estava preso, em vez do cão quem sai majestosamente é o gato preto do Sr. Goon, que tinha sido lá colocado pelo Gordo em substituição do Pet. Existe no livro uma gravura muito engraçada desta cena.

No mesmo livro a cena do Gordo disfarçado de velha senhora a ler a palma da mão do Sr. Goon também é hilariante: "Estou a ver um rapaz gordo... cuidado com esse rapaz. Aqui vejo um mistério. O rapaz gordo e o mistério estão juntos..." (as palavras podem não ser exactamente estas na edição portuguesa).

No Mistério do Príncipe Desaparecido a cena dos disfarces dos descobridores perante o Ern também é muito engraçada. Aquele pormenor do chapéu de golfe que o Gordo deu ao Ern para levar sobre a Bé disfarçada de princesa, pretendendo ser um chapéu estadual, é de morrer a rir Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Alguem



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 2137
Location: Porto

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 7:45 pm    Post subject: Reply with quote

Tim wrote:
No mesmo livro a cena do Gordo disfarçado de velha senhora a ler a palma da mão do Sr. Goon também é hilariante: "Estou a ver um rapaz gordo... cuidado com esse rapaz. Aqui vejo um mistério. O rapaz gordo e o mistério estão juntos..." (as palavras podem não ser exactamente estas na edição portuguesa).


Tim, o texto português diz o seguinte: "Estou a ver... um rapaz gordo... um grrrande rapaz gorrdo... (...) CUIDADO! CUIDADO com um rapaz gorrdo... Há aqui um mistério. O rapaz gorrdo e o mistério andam juntos."

Só que há um pormenor com uma fala intermédia do Gordo que gostaria que clarificasses. Seguindo-se ao "grrrande rapaz gorrdo", o texto continua: "Houve gargalhadas à sua volta." Depois há uma fala da Bé e a seguir o Gordo responde:" Pareceu muito admirado (...) E disse: O quê? Que sapo esse! (...)"

Esse "que sapo esse" não será outro erro de tradução, relacionado com o facto da "senhora" ser francesa e "frog" ser uma gíria para "francês(a)"? Já agora, como é o texto inglês?
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 9:25 pm    Post subject: Reply with quote

Alguém wrote:
Esse "que sapo esse" não será outro erro de tradução, relacionado com o facto da "senhora" ser francesa e "frog" ser uma gíria para "francês(a)"? Já agora, como é o texto inglês?


Neste caso a tradução está correcta, pois no original está "What! That toad! (...)". Ou seja, o Goon estava a adivinhar que esse tal rapaz gorrdo só podia ser that toad of a boy . Já não me lembro bem, mas julgo que também nas edições portuguesas o Arreda refere-se algumas vezes ao Gordo como "aquele sapo de rapaz".
Back to top
View user's profile Send private message
Alguem



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 2137
Location: Porto

PostPosted: Sun Mar 11, 2007 12:01 am    Post subject: Reply with quote

Fiz um "exercício de retroversão" e lembrei-me que poderia ser um erro de tradução, porque o texto português é ligeiramente ambíguo, pois "que sapo esse" também poderia ser interpretado (pensando no possível texto original) como um comentário entredentes, tipo "Diabo da 'franciú'... ", atendendo a que é extremamente vulgar a tradução de "frog" por "sapo" e de "toad" por "rã" (a confusão entre rãs e sapos, na cabeça das pessoas, é terrível, Tim... e as duas palavras terem géneros diferentes, na nossa língua, também dá uma ajudinha para a ambivalência na tradução), para além do emprego de "frog", no sentido de "francês" e de, na sequência do texto, aparecer "conte-me mais coisas". Era portanto possível o texto original ser qualquer coisa como: "What? This frog! Tell me more!".

Mas também é verdade que o Goon se refere ao Gordo como "sapo", por vezes (e já não me lembrava dessa... Smile ). Bem, o tradutor podia ter optado por "aquele sapo de rapaz!"? Tinha ficado bem melhor...
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Sun Mar 11, 2007 12:43 pm    Post subject: Reply with quote

A propósito de "exercícios de retroversão", lembro-me de ter tentado fazer um desses exercícios antes de encomendar a edição inglesa do livro "Os Sete e a Marca Vermelha". A versão portuguesa baseia-se na confusão entre os termos "marca vermelha" e "marco vermelho". Pois eu bem tentei adivinhar como seria no original inglês, mas confesso que não consegui acertar.

Se alguém quiser tentar, pode fazê-lo agora antes de ler o parágrafo seguinte...

Duvido que alguém que não tenha lido o original inglês consiga adivinhar a resposta certa, a não ser que tenha poderes de adivinhação Smile

As palavras na edição inglesa são "red pillow" e "red pillar". Isto mostra que por vezes a tarefa dos tradutores não é fácil, pois além da tradução têm de fazer adaptações de modo a que o enredo continue a fazer sentido.
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sat Apr 10, 2010 12:19 pm    Post subject: Reply with quote

Um dos momentos mais hilariantes foi em " O Mistério da Casa Invisível" quando o Gordo atacou o Goon à noite pensando que se tratava do Ern...e ainda andaram um bocado à luta. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> COLECÇÃO MISTÉRIO All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group