|
Fórum Mistério Juvenil Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Mar 11, 2007 3:39 pm Post subject: O Mistério do Quarto Secreto |
|
|
Estive a reler ontem este livro e reparei, com desgosto, que ele tem algumas falhas de tradução/revisão.
Uma evidente são os Hilton serem sistematicamente os Milton, talvez por influência da casa Milton.
Um possível anacronismo de tradução acontece no final do capítulo XX, quando os polícias irrompem pelo quartinho secreto, surpreendendo o gangue. O texto português diz: "Há mais alguém? - perguntou o inspector. - (...)
- Descobrimos-te a ti - disse um deles.
- Veremos - respondeu o inspector (...)"
Este "descobrimos-te a ti" não será "descobre isso por ti"?
Há também uma ilustração, em que se mostra o Filipe a cheirar o aroma a laranja que impregna a carta que o Gordo lhes manda, cuja legenda inexplicavelmente faz referência a um comentário da Bé sobre isso, dizendo-se taxativamente no texto que ela "pô-la mesmo junto ao nariz". O absurdo da ilustração é que mostra o Filipe a fazer isso mesmo, coisa que nunca é sugerida no texto. Como a gravura é a original, desta vez o erro provém mesmo da edição inglesa. |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Sun Mar 11, 2007 4:46 pm Post subject: Re: O Mistério do Quarto Secreto |
|
|
Alguém wrote: | Este "descobrimos-te a ti" não será "descobre isso por ti"? |
Bem deduzido! No original: "Find out for yourself".
Pelos vistos essa tradução ainda tem mais erros do que eu pensava. Quanto à ilustração que referes, estranhamente não existe na edição que possuo. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 12:27 am Post subject: Re: O Mistério do Quarto Secreto |
|
|
Tim wrote: | Quanto à ilustração que referes, estranhamente não existe na edição que possuo. |
Suponho que tenhas uma edição recente. Certamente alguém deu conta dos erros nessa ilustração e retiraram-na nas edições posteriores.
O cómico da situação é que a legenda refere o comentário da Bé, muito excitada, a "farejar" a carta, e aí olha-se para a gravura e vê-se a mocita, com as mãos no regaço, sentada ao lado da Guida, e muito atenta aos dotes olfactivos do irmão, qual "bloodhound"... |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 2:13 am Post subject: |
|
|
Na edição de 1978 a gravura encontra-se na página 111, esta é a edição mais antiga, que eu conheço e tenho registado.
António, tens que ver uma coisa a imagem faz parte de uma acção, ora lê a legenda:
-Isto cheira a laranja! -Exclamou excitada - Cheirem todos.
O Filipe faz parte desta acção e quando a Bé diz "cheirem todos", supostamente todos cheiraram a carta, não havendo assim qualquer erro na imagem, já que todos cheiraram e a imagem escolhida, saltando no tempo, foi a do Filipe. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 3:17 am Post subject: |
|
|
Normalmente, Paulo, uma legenda está cronologicamente ligada à sua ilustração. Nem faz sentido haver desfasamentos (ainda que pequenos) no tempo entre uma e outra, pois cria-se uma sensação de algo não está muito certo.
O que o texto nos diz é, em traços largos, o seguinte: cheira a laranjas à Bé - o Filipe pega na carta, dobra-a, e sente o cheiro tb. - a Bé tira-lhe a carta, põe-na "mesmo junto ao nariz" (sic) e faz o comentário que é transcrito na legenda - a Bé senta-se.
Fala da Bé (por alto) que coincide com a legenda - "Cheira a laranja (...) Cheirem todos [continua a cheirar o papel] Sim, cheira a laranja [continua a cheirar o papel]
Portanto, o habitual seria a ilustração estar de acordo com o princípio da fala da Bé, estando ela na posição do Filipe, de pé e a "farejar" a carta.
Tive o cuidado de analisar todas as outras ilustrações deste livro, e todas coincidem com a legenda.
Por que razão então a edição do Tim não apresenta esta gravura?
PS - Talvez possas fazer um scan desta gravura para o Tim tb. poder ajuizar? |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 3:20 pm Post subject: |
|
|
Aqui fica a ilustração:
|
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 7:31 pm Post subject: |
|
|
Obrigado Paulo pelo scan. Resta saber qual seria a legenda na edição inglesa. De qualquer modo, considerando a legenda portuguesa não me parece que se trate de um erro. Erro sim é o que existe numa ilustração do livro "Os Cinco Salvaram o Tio". Já agora vou propor uma espécie de quiz sobre o assunto, mas na secção do fórum dedicada aos Cinco. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 12:06 pm Post subject: |
|
|
Erro não será, mas é certamente um descuido por parte do ilustrador, admitindo que a legenda inglesa fosse a mesma.
Não percam, mais argumentos sobre o mesmo a qualquer instante! |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 8:02 pm Post subject: |
|
|
misterio wrote: |
António, tens que ver uma coisa a imagem faz parte de uma acção, ora lê a legenda:
-Isto cheira a laranja! -Exclamou excitada - Cheirem todos.
O Filipe faz parte desta acção e quando a Bé diz "cheirem todos", supostamente todos cheiraram a carta, não havendo assim qualquer erro na imagem, já que todos cheiraram e a imagem escolhida, saltando no tempo, foi a do Filipe. |
O busílis da questão tem a ver qto a mim com inconsistência entre ilustração e legenda, como afirmei atrás.
Quando falamos deste tipo de ilustrações, inseridas numa narrativa, elas funcionam como pequenos realces dados ao texto e equivalem a paragens narrativas no tempo, que fica como que "congelado". Ou seja, escolhes determinados pontos ao longo do eixo temporal dos acontecimentos ocorridos (a chamada sequência diacrónica, não só em Humanidades mas também em vários ramos da Ciência, para nâo dizeres que estou "a meter a foice em seara alheia" ) e registas numa ilustração esse preciso momento - mas também é o que se passa com uma fotografia, o fotograma de um filme, etc.. Essa ilustração é complementada com uma legenda para melhor contextualizar a situação.
Portanto, vai contra a própria natureza deste tipo de gravuras, teres um desenho que evoca um determinado contexto e uma legenda com uma referência temporal distinta. Uma vez que o tempo está parado, é absurdo falares em saltos no tempo, se vires bem. Aliás, se o fizeres crias uma situação a raiar o insólito, como é o caso desta ilustração/legenda.
Numa ilustração apenas podes falar numa perspectiva sincrónica, isto é, naquelas situações que ocorreram simultaneamente. Neste caso: o Filipe cheira a carta (até pode ser o Luís, tanto faz), os outros três olham-no na expectativa, o Pet agita-se pois apercebe-se que estão a falar no seu adorado dono. Legenda possível - "O Filipe cheirou a carta enquanto os outros aguardavam ansiosamente".
Agora, se nos pusermos na pele de quem nunca leu o livro e está a ver unicamente a gravura, o que se passa? Decerto os nossos olhos convergem para o rapaz que está de pé a cheirar a folha - o centro da acção está aí - e pensamos "muito bem... por que razão estará ele com o nariz enfiado na folha? Vejamos o que diz a legenda...". E qual não é a surpresa quando descobrimos que o centro da acção é agora uma misteriosa "Bé", decalcando as mesmas atitudes atribuídas ao rapaz, na figura!!!
Logo, uma das duas não estará lá muito certa. E como a legenda é retirada do texto, não há dúvida de o "vilão" é a figura, que além do mais retrata um acontecimento posterior (e que nunca tem suporte concreto no texto), conforme a sequência de episódios que resumi numa mensagem acima. Custa-me a crer que fosse esta a gravura que EB tivesse em mente, assim como é difícil acreditar como passou na revisão - até porque não são assim tantas gravuras.
Daí eu estar convencido que ela foi retirada de edições posteriores porque não fazia sentido (e digo-vos que em miúdo sempre foi uma ilustração que me causou confusão...). |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 8:09 pm Post subject: |
|
|
Acho que o Alguém tem razão quanto à inconsistência entre a ilustração e a legenda. No entanto penso que o motivo da inexistência dessa ilustração na edição que possuo não tem nada a ver com isso. As ilustrações dessa edição (Mammoth 1996) têm um estilo completamente diferente da imagem "scaneada" pelo Paulo, o que me leva a crer que o ilustrador dessa edição não é o mesmo. Infelizmente o nome do ilustrador não aparece em lado nenhum. No entanto aqui vai um scan de uma das ilustrações. Reparem por exemplo como a Bé e a Guida são diferentes nas duas imagens. Já agora, Alguém, na tua edição aparece o nome do ilustrador?
|
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 9:39 pm Post subject: |
|
|
As ilustrações são de L. Abbey.
Aliás, para além deste(a) ilustrador(a) temos tb. nos 5D editados em Portugal, os seguintes: Lilian Buchanan, Charles Stewart, Treyer Evans e J. Abbey.
Nenhum deles tem um traço como esse, no meu entender... Cruzes, o Luís parece um pintor de Montmartre (mesmo estando com os dentes postiços, como é o caso) |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Thu Mar 15, 2007 10:25 am Post subject: |
|
|
Tim,
por momentos fiquei preocupado por possuir uma edição que eu não conhecia. Quer dizer que está a falar de uma edição que não é Portuguesa?
Na edição Portuguesa as ilustrações são originais das edições inglesas. |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Thu Mar 15, 2007 11:13 am Post subject: |
|
|
misterio wrote: | Quer dizer que está a falar de uma edição que não é Portuguesa? |
Estava a falar duma edição inglesa, publicada pela Mammoth em 1996. Aliás como já referi noutras mensagens, só tenho edições inglesas.
Estou a ver que as ilustrações dessa edição constituem um novo mistério: "O Mistério das Ilustrações Anónimas" |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sat Mar 17, 2007 1:37 am Post subject: |
|
|
Referi, a propósito dos ilustradores dos 5D, que dois deles tinham sido L. Abbey e J. Abbey.
Esta é a informação que consta do catálogo editado pela C.M.Lisboa (aquando da passagem do centenário do nascimento de EB), e que é baseada no que aqueles livros trazem.
Porém, em www.heathersblytonpages.com (que tem uma secção bem interessante sobre ilustradores), só se menciona um deles, Joseph Abbey, que ilustrou originalmente os sete primeiros "Mistérios", embora não se passe assim nas edições portuguesas.
Assim, terá sido a edição portuguesa do "Quarto Secreto" ilustrada por J. Abbey ou pelo misterioso L. Abbey? (é questão de comparar o traço de um e de outro, mas não a esta hora...)
Parece, portanto, que a nossa edição tem também um ilustrador algo encoberto...
Last edited by Alguem on Thu Jan 06, 2011 8:03 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Sat Mar 17, 2007 4:53 pm Post subject: |
|
|
Com a ajuda dos "descobridores" do Yahoogroup Blyton, descobri que os desenhos da minha edição são da autoria de Mary Gernat.
A título de curiosidade, aqui fica mais uma imagem dessa edição:
|
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Sun Mar 18, 2007 2:15 am Post subject: |
|
|
As ilustrações editadas na versão portuguesa, são as mesmas que na primeira edição inglesa da autoria de Joseph Abbey que ilustrou num total de 7 livros da colecção "Mistério", terminando assim a sua contribuição para as histórias de Blyton. |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Mar 18, 2007 1:35 pm Post subject: |
|
|
E como houve a possibilidade de comprovar, Paulo, o tal L. Abbey não existe, tratando-se de uma "gralha" ou simples falta de atenção por parte da Editorial Notícias, já que em todas as ilustrações atribuídas a esse "L. Abbey", está bem visível a assinatura "J. Abbey", exactamente igual à que aparece nos desenhos atribuídos mesmo a Joseph Abbey.
Esse erro depois foi repetido no referido catálogo da C.M.L. onde, para cúmulo, puseram duas ilustrações lado-a-lado, uma com a menção "Ilustração de J. Abbey" e outra com a legenda "Ilustração de L. Abbey" (e com a mesma assinatura bem à vista).
A definitiva comprovação foi feita ontem (com o Paulo), verificando a informação disponível na última edição (2006) da biografia de EB escrita por Barbara Stoney.
Por último, embora Joseph Abbey tivesse ilustrado originalmente os sete primeiros "Mistérios", como já foi referido, nessas sete edições portuguesas aparece, para além do Abbey, um outro artista - Charles Stewart - correspondente a edições inglesas posteriores.
Tim wrote: | Com a ajuda dos "descobridores" do Yahoogroup Blyton, descobri que os desenhos da minha edição são da autoria de Mary Gernat.
A título de curiosidade, aqui fica mais uma imagem dessa edição |
Realmente nota-se que têm um traço bem diferente das que conhecemos nas edições em português. |
|
Back to top |
|
|
misterio Site Admin
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 2812 Location: Porto - Portugal
|
Posted: Mon Mar 19, 2007 3:26 am Post subject: |
|
|
Exactamente António, quanto aos Abbey só existe um, Joseph.
Por curiosidade gostava de ver a capa da versão que o Tim tem, se fosse possível.
Realmente o erro no catálogo da CML é grave pois foi feito pela Biblioteca Municipal de Lisboa, aquando das comemorações dos 100 anos do nascimento da autora. |
|
Back to top |
|
|
Tim
Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Mon Mar 19, 2007 7:25 pm Post subject: |
|
|
A pedido do Paulo, aqui fica a capa da edição que possuo (Mammoth 1996). Ao contrário das ilustrações interiores que já confirmei serem dos anos 60 e de autoria de Mary Gernat, a capa é claramente anos 90 (Cover design: Button Design Co.)
|
|
Back to top |
|
|
Teark
Joined: 14 Aug 2007 Posts: 325 Location: Algures por Portugal, nem sei bem
|
Posted: Sun Nov 02, 2008 12:17 pm Post subject: |
|
|
Ando a reler a colecção mistério e qual não é o meu espanto quando ao chegar à página 48 vejo esta é seguida pela página 81 e seguintes até ao final do livro (O Mistério do Quarto Secreto).
Olhando para a lombada nada sugere que algumas páginas se perderam, uma vez que acenta que nem uma luva ao numero de páginas existentes no livro.
Quando li este livro, ele ainda não fazia parte da minha colecção, era de uma biblioteca qualquer e sei que o li na integra!
Poderá ser erro de edição? Algum de vocês encontrou o mesmo problema? |
|
Back to top |
|
|
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Nov 02, 2008 12:50 pm Post subject: |
|
|
Olá Cláudia!
Tem piada que refiras isso porque ao meu 1º "Quarto Secreto" tb lhe faltavam umas 10 págs, lá por volta da pág 60 ou 70
E acreditem que nunca o li na íntegra até há cerca de 2 anos, quando comprei um novo ao Paulo!
Seria realmente um problema qualquer com a impressão dessa edição... |
|
Back to top |
|
|
Al_Tereg
Joined: 02 Mar 2009 Posts: 1327 Location: Faro
|
Posted: Fri Mar 15, 2013 6:14 am Post subject: |
|
|
Entrando na discussão da ilustração e respectiva legenda, sem a esta hora conseguir discorrer sobre diacronismos e sincronismos, confirmo em primeiro lugar que, neste caso, o erro já vem da edição inglesa, como se pode ver na gravura publicada em http://www.enidblytonsociety.co.uk:
Quanto ao erro (que de facto existe), penso que a culpa pode não ser do ilustrador, porque não sei se é o ilustrador que coloca a legenda. Pode dar-se o caso de apenas desenhar cenas da história e ser o editor que posteriormente coloca a legenda. Como sabemos há mesmo muitos livros ilustrados que não têm qualquer legenda, basta estar próximo da situação descrita e nós identificamos naturalmente a acção. Se fosse este o caso eu identificaria a acção não como a descrita na legenda, claro, mas como a descrita dois parágrafos antes:
"- Que engraçado, agora também me cheira a laranjas! - exclamou" (Fala do Filipe enquanto dobrava a carta.)
Penso que foi esta situação que o ilustrador tentou retratar e não a posterior, quando era a Bé a cheirar, evidentemente.
Reconheço contudo que o ilustrador não captou completamente a intenção da autora, pois eu julgo que ela quis dar a entender que o Filipe não se tinha apercebido ainda que o cheiro vinha da carta, a Bé é que teve uma súbita inspiração e ligou as duas coisas, arrancando-lhe a carta da mão e colocando-a junto ao nariz. Mas a interpretação do desenhador, que é válida, porque não sabemos a real intenção da autora, é que o Filipe ao dobrar a carta se apercebeu do cheiro a laranja e a terá instintivamente levado ao nariz - e podia ter sido assim - sem contudo se aperceber ainda das implicações que a Bé inferiu.
Outra coisa, o meu livro é dos poucos desta colecção (apenas os 4 primeiros) que eu tenho desde infância e é certamente uma primeira edição. Curiosamente, não tem em lado nenhum a data da edição, mas sendo que o número 3 é de 1970, este não poderá ser muito posterior (71/72, no máximo). Isto para dizer que o meu exemplar tem o nome correcto do ilustrador: J. Abbey. Onde me aparece o imaginário L. Abbey é no número 5, que eu adquiri recentemente e já é de 1978, ou seja, pelo menos uma segunda, se não terceira, edição. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|