|
Fórum Mistério Juvenil Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Alguem
Joined: 11 Apr 2006 Posts: 2137 Location: Porto
|
Posted: Sun Mar 11, 2007 11:28 pm Post subject: A Aventura - Tradução desatenta |
|
|
Se bem que esta série seja muita vezes conhecida no seu país de origem pelos livros "... of Adventure" pois os títulos são do tipo "The Island of Adventure", "The Castle of Adventure", etc., em Portugal, os três tradutores optaram por títulos do estilo "A Aventura na Ilha", "A Aventura no Castelo", etc., como é sabido.
Daí não vem grande mal ao mundo , uma vez que a tradução não tem de ser forçosamente literal, nem é bom que o seja. Porém, quando esta desvirtua de algum modo o sentido original, aí é que "a porca torce o rabo"...
Mas foi precisamente isso o que aconteceu no sexto livro, "A Aventura no Barco" ("The Ship of Adventure"), em que houve um descuido do tradutor:
Basicamente este livro tem como pano de fundo um cruzeiro pelo Mediterrâneo (curiosamente atracando na Madeira e em Lisboa). Simplesmente, como o título português parece sugerir, a aventura nada tem a ver com o navio de recreio que transporta os protagonistas, mas sim com a inocente compra, na Grécia, de uma garrafa contendo a miniatura de um veleiro que, ele sim, dá início a toda uma série de peripécias conduzindo à aventura propriamente dita. E é justamente ao veleiro-miniatura que alude o título original, como se pode ver por este excerto do texto:
"(...) Todos os olhos se voltaram para o pequeno barco que estava sobre o toucador. Lá estava ele, de velas desfraldadas, com o nome grego escrito ao lado: 'Andra'. Que aventura lhes tinha proporcionado!"
Como se vê, houve um nítido descuido na tradução, tentando que este título continuasse a lógica dos anteriores. Mas na verdade, "A Aventura no Barco" é um título que não diz grande coisa acerca do livro, para além de subverter completamente o sentido do nome original.
Para manter a mesma estrutura dos títulos portugueses, talvez tivesse sido melhor chamar-lhe "A Aventura no Cruzeiro" ou "A Aventura na Grécia"... |
|
Back to top |
|
|
Al_Tereg
Joined: 02 Mar 2009 Posts: 1327 Location: Faro
|
Posted: Thu May 21, 2009 5:21 pm Post subject: |
|
|
A propósito. Ando agora a ler a versão original do "A Aventura no Mar" - The Sea of Adventure. É um inglês acessível, lê-se com muita facilidade. Há, principalmente ao nível dos adjectivos, um ou outro mais arrevesado, mas nada que não se entenda pelo sentido, ou que nos obrigue a ir a dicionários ou a empastelar a leitura. Em suma, ao contrário do que temia, dá para ler praticamente à mesma velocidade do que leria em português - ainda por cima, já conhecendo a história de cor e salteado, como é o caso, pois eu reli várias vezes os livros desta colecção.
Como tenho aqui a versão traduzida (por Maria Helena Mendes), aproveitei para comparar alguns parágrafos. Não se pode dizer que tenha encontrado, no pouco que comparei, erros de tradução, mas o mínimo que se pode dizer é que é uma tradução bastante livre!
Por exemplo, alguns dos tais adjectivos mais complicados são pura e simplesmente omitidos ou substituídos por outros que fazem sentido, mas que não são a tradução exacta; mas o que achei mais estranho é que ela se dá ao luxo de alterar a pontuação, transformando pontos finais normais em parágrafos ou, noutros casos, pontos finais em vírgulas.
Enfim, eu não me atreveria a tanta liberdade. O Eça de Queiroz, por exemplo, permitiu-se a imensas liberdades ao traduzir As Minas de Salomão, tanto que há quem considere que se trata mais de uma obra dele, com o seu estilo inconfundível, do que a obra do autor original. Mas enfim, o Eça era o Eça... neste caso, seria para dizer "essa é que é essa!" |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|