Fórum Mistério Juvenil Forum Index Fórum Mistério Juvenil
Grupo dos amigos do Mistério Juvenil
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Enid Blyton ( em Francês ) - tradução seguirá próximamente

 
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> ENID BLYTON - a escritora
View previous topic :: View next topic  
Author Message
mjlfirm
Guest





PostPosted: Mon Mar 06, 2006 9:02 pm    Post subject: Enid Blyton ( em Francês ) - tradução seguirá próximamente Reply with quote

« She was a child, she thought as a child and she wrote as a child… »

Mickael Woods





Lettre d'Enid Blyton adressé aux enfants qui lisaient ses livres.

Mes chers enfants, Des milliers d'entre vous m'écrivent chaque année. Pourtant, il m'est impossible, hélas! de répondre à chacune de vos lettres. Mais l'occasion s'offre à moi de vous adresser par ce livre une lettre personnelle et de vous remercier de toutes les lettres intéressantes, amusantes et affectueuses que vous m'envoyez toutes les semaines.

Vous êtes non seulement mes lecteurs, mais aussi mes amis.

Que je vous parle un peu de ce nouveau livre. Les éditeurs croient en avoir eu l'idée. Ils se trompent! Vous y avez songé bien avant eux, et depuis longtemps! Ce livre s'appelle une Anthologie, c'est à dire un recueil de toutes sortes d'écrits, poésies, contes, histoires. Vous ne l'appeliez pas une Anthologie, mais vous lui donniez des titres variés. Un des meilleurs me fut adressé par une fillette de douze ans :
« Un livre plongeon, Mademoiselle, où se trouveraient tous les personnages que nous connaissons, si bien que nous pourrions ouvrir le livre à n'importe quelle page, et y faire un petit plongeon. Nous reverrions le Club des Cinq, Kiki le perroquet, Toufou, Fatty, et tant d'autres. »
Un adolescent me parlait d'un livre du Souvenir : « J'aimerais un livre, mais un gros, qui me rappellerait tous ceux que j'ai aimés. »
Eh bien, le voici! Je n'ai pu y introduire tous les personnages qui vous sont si familiers, mais j'ai essayé de choisir ceux que vous préférez.

Dans vos milliers de lettres, la même question m'est sans cesse posée : « Comment avez-vous commencé à écrire, Mademoiselle, et pourquoi avez-vous décidé d'écrire pour les enfants? Comment imaginez-vous vos personnages? Sont-ils réels? Où se trouve l'île de Kernack? Kiki est-il un vrai perroquet? Où vivent les Cinq? Que j'aimerais connaître Claude! »
Et ainsi de suite. Presque chacun de mes livres me vaut un questionnaire. Ses personnages vous semblent aussi réels qu'à moi-même lorsque je le compose. Je vais maintenant pouvoir répondre à quelques-unes de vos questions.

J'ai commencé à écrire parce que rien ne me plaisait autant, et parce que je possède ce que doit avoir tout vrai conteur d'histoires : de l'imagination. Je ne suis jamais plus heureuse que lorsque je raconte une histoire, une histoire avec de nombreux personnages qui paraissent vivants, une histoire toute pleine d'incidents passionnants, de drôleries, de mystères et d'aventures que je partage avec mes personnages. J'ai même l'impression d'être l'un d'eux, de voir ce qu'ils voient, d'éprouver leurs sentiments les plus intimes. Tous les conteurs vous en diront autant.

Les gens nés conteurs ont bien de la chance! Ils n'ont pas besoin de faire de plans. Leurs personnages jaillissent de leur cerveau, vivants et vrais, menant une vie toute personnelle, que l'auteur peut observer comme s'il voyait un film sur un écran de cinéma.

Vous me dites parfois : « Comment commencez-vous une histoire, Mademoiselle? La voyez-vous tout de suite en son entier? »
Non! Je ferme mes yeux de chair, et je regarde avec l' oeil de l'esprit. Presque tout de suite, j'aperçois mes personnages, aussi nettement que je pourrais vous voir!

Quelques-uns de mes personnages ne sont pas complètement imaginaires, mais m'ont été inspirés par des gens qui m'ont fait impression. Claudine, par exemple, le garçon manqué qui s'appelle Claude dans les livres des " Cinq " et qui possède un chien, Dagobert, elle est vraie! Elle désirait passionnément être un garçon et se conduisait comme tel. Un jour, elle apparut soudain dans le premier livre des " Cinq ". La véritable Claudine était devenue une Claude imaginaire! Fatty dans les livres de la série " Mystères ", a pour origine un petit garçon dodu, ingénieux ;et très amusant que j'ai connu autrefois. Kiki, le perroquet, était un vrai perroquet qui disait des choses ridicules, tout comme celui du livre.

La plupart des animaux de mes histoires sont en partie réels; je les ai connu et aimés. Je n'introduis pas cependant délibérément ces enfants ou ces bêtes dans mes histoires. Je ne dis pas : « Oh! je me servirai de ce garçon si amusant dans mon prochain livre! » Il apparaîtra probablement dans l'un d'eux le jour où je n'y penserai pas et je me dirai : « Eh! bien, voici ce garçon que j'ai vu au bord de la mer, il y a deux ans, et qui avait des oreilles décollées! » Ou peut-être un singe comique fera irruption dans une histoire que je serai en train d'écrire. Je m'arrêterai et m'exclamerai : « Mon petit singe, je vous ai vu il y a bien longtemps avec le joueur d'orgue de barbarie! Vous étiez assis sur l'instrument; votre queue affectueusement enroulée autour du cou de votre maître, vous lui chuchotiez à l'oreille. Et maintenant vous voici, grandeur nature! Et je vous avais oublié! Vous vous étiez caché jusqu'à aujourd'hui dans un coin de ma mémoire! »

En été, j'écris surtout au jardin, ma machine à écrire sur les genoux. Je regarde les poissons rouges sauter dans mes étangs. Ils sont si apprivoisés qu'ils mangent dans ma main et viennent même la caresser quand je n'ai pas de nourriture pour eux. Mes deux chats m'accompagnent, et touchent l'eau de la patte et la secouent, dégoûtés de la savoir humide! Ils sont avec moi, à l'heure présente, gravement étendus, regardant mes doigts actifs. Ah! l'un vient de faire un bond! Il poursuit un papillon. Maintenant, ils viennent de rentrer à la maison, et les oiseaux du jardin vont recommencer à voler. Nous en avons tant ici, de toutes sortes, même des martins-pêcheurs et un héron aux longues pattes, qui vient parfois de bonne heure, à la rosée, attraper mes poissons rouges!
Le martin-pêcheur en prend aussi, mais de minuscules. Je sais quand le héron est près de l'étang, car il m'éveille en disant : « Cronc! Cronc! »

Les oiseaux construisent des nids partout dans mon jardin, en dépit des chats. Merles, grives, pinsons, mésanges bleues se logent dans les abris construits pour eux. Mésanges charbonnières, moineaux-friquets, gobe-mouches, que d'oiseaux je vois lorsque je les nourris le matin! La sittelle vient chercher des noisettes sur les coudriers et le grimpereau des bois ne cesse de monter et descendre les troncs et d'en faire le tour. Je pourrais écrire un livre entier sur mes petits visiteurs couverts de plumes, de poils ou d'épines (tel le hérisson qui paraît toutes les nuits). Ils vivent d'une vie secrète et heureuse dans le jardin des Haies Vertes. Voici une bien longue lettre! Mais j'ai pensé que vous seriez contents de connaître cette Anthologie et son auteur, tout comme je suis heureuse de vous connaître. Nombre d'extraits vous seront familiers puisqu'ils sont en grande partie tirés de livres que vous avez lus. Certaines pages, cependant, sont inédites. Si vous désirez savoir de quels livres proviennent les histoires de cette Anthologie, vous trouverez la liste de mes ouvrages à la fin de ce volume. J'espère que ce recueil vous procurera autant de joie que j'en ai eu à le composer. Et si vous désirez que j'écrive un nouveau roman sur un sujet qui vous tient à coeur, dites-le-moi!



Avec toute mon affection et mes meilleurs voeux.
Back to top
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sat Apr 03, 2010 11:48 am    Post subject: Re: Enid Blyton ( em Francês ) - tradução seguirá próximamen Reply with quote

Eu traduzo um bocado:

« Ela era uma criança, pensava como uma criança e escrevia como uma criança...»

Mickael Woods

Carta de Enid Blyton para as crianças que liam os seus livros.

Meus queridos meninos, muitos de vocês escrevem-me todos os anos.No entanto, é-me impossível responder a todas as cartas.Mas a acasião é propícia para vos enviar através deste livro uma carta pessoal e de vos agradecer todas as cartas interessantes, divertidas e carinhosas que me enviam todas as semanas.

Vocês não são apenas meus leitores, mas também meus amigos.

Vou falar-vos um pouco do meu novo livro. Os editores pensam que foram eles que tiveram a ideia.Mas enganam-se ! Vocês sonharam com ele muito antes deles, e há muito tempo ! Este livro chama-se Antologia , o que quer dizer que é um apanhado de todos os escritos, poesias, contos, histórias. Vocês não lhe davam o nome de Antologia, mas sim outros títulos variados. Um dos melhores foi-me sugerido por uma menina de doze anos :« Um livro mergulho, senhora, onde figurassem todas as personagens que nós conhecemos, de tal forma que ao abrirmos uma página ao acaso faríamos um pequeno mergulho.Revisitaríamos os Famosos Cinco, Didi a catatua, Toufou, Gordo, e muitos outros.»

Um adolescente falava-me de um livro de Recordação :« Gostaria de um grande livro, que me lembrasse todos de quem gostei.»
Pois bem, ei-lo ! Não pude incluir todas as personagens que vos são familiares, mas tentei escolher as vossas preferidas.

Quando puder traduzo o resto... Wink
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sat Apr 10, 2010 12:29 pm    Post subject: Reply with quote

Nas vossas inúmeras cartas, perguntam-me sempre o mesmo: Como é que a senhora começou a escrever e porque é que decidiu escrever para crianças ? Como é que cria as personagens ? Elas são reais ? Onde fica a ilha de Kirrin ? Didi é uma catatua verdadeira ? Onde vivem os Cinco ? Como eu gostaria de conhecer o Claude !
E assim por diante. Fazem-me perguntas sobre quase todos os meus livros. As personagens dos livros parecem-vos quase tão reais como a mim quando as invento. Agora vou poder responder a algumas das vossas perguntas.

Depois há mais... Wink
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sun Apr 11, 2010 9:02 am    Post subject: Re: Enid Blyton ( em Francês ) - tradução seguirá próximamen Reply with quote

Comecei por escrever porque nada me agradava mais e porque possuo o que deve ter todo o contador de histórias : imaginação. Nunca me sinto tão feliz como no momento em que conto uma história, uma história com várias personagens que parecem vivas, uma história cheia de incidentes apaixonantes, brincadeiras e mistérios com aventuras que eu partilho com as minhas personagens. Tenho mesmo a impressão de ser uma delas, de ver o que elas vêem, de exprimentar os seus sentimentos mais íntimos.Todos os escritores vos dirão o mesmo.

As pessoas que nascem escritores têm sorte!Não têm necessidade de fazer planos.As personagens saem-lhes do cérebro, vivas e verdadeiras,com uma vida independente, que o autor pode observar como se visse um filme no cinema.

Às vezes vocês perguntam-me :" Como é que a senhora começa uma história ? Vê-a logo por inteiro ?"
Não! Fecho os meus olhos físicos e vejo-a com os meus olhos do espírito.
Quase de seguida surgem as personagens tão nitidamente como vos vejo a vocês!

...amanhã há mais. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Sun Apr 11, 2010 11:32 am    Post subject: Reply with quote

bonecadeporcelana wrote:
Como eu gostaria de conhecer o Claude !

Claude (Claudine) é o nome da Zé (Maria José) nas edições francesas.
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sun Apr 11, 2010 4:22 pm    Post subject: Reply with quote

Tim wrote:
Claude (Claudine) é o nome da Zé (Maria José) nas edições francesas.


Obrigada pela informação. Eu não estava mesmo a ver quem era.Até pensei que fosse a Claudina do Colégio de Santa Clara.
Hoje já aprendi mais uma coisa. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Tim



Joined: 05 Jan 2007
Posts: 346

PostPosted: Mon Apr 12, 2010 11:20 am    Post subject: Reply with quote

De nada! Eu é que agradeço a tradução da carta, pois actualmente o meu francês está muito "enferrujado". Smile
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Mon Apr 12, 2010 6:32 pm    Post subject: Reply with quote

Se eu ontem tivesse traduzido mais este parágrafo, teria percebido que era a Zé...

Algumas das minhas personagens não são completamente inventadas, mas foram-me inspiradas por pessoas que me causaram impressão. A Maria José, por exemplo, a rapariga que queria ser rapaz que se chama Zé nos livros dos "Cinco" e que tem um cão, Tim, é verdadeira! Ela queria fortemente ser um rapaz e comportava-se como tal! Um dia, ela apareceu subitamente no primeiro livro dos "Cinco". A verdadeira Maria José tornou-se num Zé imaginário! O Gordo nos livros da série "Mistério" tem como origem um rapazinho rechonchudo, genial, e muito divertido que eu conheci. Didi, a catatua, era uma verdadeira catatua que dizia coisas ridículas tal como a do livro.
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Sat May 22, 2010 2:13 pm    Post subject: Reply with quote

Mais um bocado :

A maior parte dos animais das minhas histórias são em parte reais; conheci-os e amei-os. No entanto, não introduzo deliberadamente essas crianças ou esses bichos nas minhas histórias. Não digo : «Oh ! Vou usar este rapaz tão engraçado no meu próximo livro!» Ele vai aparecer provavelmente num deles no dia em que não estarei a pensar no assunto e dir-me-ei :« Pois bem, eis o rapaz que eu vi perto do mar há dois anos e que tinha as orelhas descoladas !» Ou talvez um macaco cómico irrompa por uma história que eu esteja a escrever. Eu pararei de escrever e exclamarei : « Meu pequeno macaco, eu vi-te há muito tempo com um tocador de realejo. Estavas sentado sobre o instrumento ; a cauda enrolada no pescoço do teu dono e susurravas-lhe algo ao ouvido. E agora, aqui estás ao vivo ! Eu tinha-me esquecido de ti! Tinhas-te escondido até hoje num canto da minha memória!»
Back to top
View user's profile Send private message
bonecadeporcelana



Joined: 21 Mar 2010
Posts: 1176
Location: Lisboa

PostPosted: Wed Jun 16, 2010 7:26 pm    Post subject: Reply with quote

Mais um parágrafo :

No Verão, escrevo principalmente no jardim, com a máquina de escrever sobre os joelhos. Observo os peixes vermelhos a saltar nos meus lagos. Eles estão tão domesticados que vêm comer à minha mão e até a acariciam mesmo quando não lhes dou comida. Os meus dois gatos acompanham-me, e tocam na água com a pata e sacodem-na, repugnados com a humidade ! Eles estão comigo, neste momento, com o corpo esticado, vendo os meus dedos activos. Ah! Um deles acaba de
dar um salto! Está atrás de uma borboleta. Agora, acabam de entrar em casa, e os pássaros do jardim vão voltar a voar. Temos aqui tantos, de todas as espécies, até guarda-rios e uma garça-real de patas compridas, que vêm às vezes cedo, quando ainda há orvalho, apanhar os meus peixes vermelhos ! O guarda-rios também apanha peixes, mas minúsculos. Eu sei quando a garça-real está perto do lago, porque ela desperta-me dizendo : « Cronc! Cronc! »
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Fórum Mistério Juvenil Forum Index -> ENID BLYTON - a escritora All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group