| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Fri Aug 06, 2010 5:29 pm Post subject: Traduções Selvagens |
|
|
Hoje encontrei esta pérola num livro traduzido do espanhol :
" A professora encontrava-se bastante grávida..."  |
|
| Back to top |
|
 |
Anonymous Guest
|
Posted: Fri Aug 06, 2010 8:27 pm Post subject: |
|
|
Uma pérola realmente  |
|
| Back to top |
|
 |
rui sousa
Joined: 13 Dec 2006 Posts: 1203 Location: Nasci no Porto mas vivo em Lisboa
|
Posted: Fri Aug 06, 2010 8:36 pm Post subject: |
|
|
E este, que é muito usado pelas pessoas, mas está praticamente mal em termos gramaticais?
Vi num livro, há uns tempos.
«Como pode ele vir-me dizer a mim se eu não pude fazer-lhe nada a ele?»
 _________________ À Beira do Abismo
Companhia das amêndoas |
|
| Back to top |
|
 |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 2:50 pm Post subject: |
|
|
| rui sousa wrote: | | «Como pode ele vir-me dizer a mim se eu não pude fazer-lhe nada a ele?» |
É verdade. Isso já são demasiados possessivos.  |
|
| Back to top |
|
 |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Fri Aug 27, 2010 3:11 pm Post subject: |
|
|
Hoje encontrei uma tradução selvagem num livro da nossa Enid Blyton.
Na "Aventura na Escola - Uma Rapariga Rebelde", pode ler-se "Foi buscar os collants e vestiu-os." |
|
| Back to top |
|
 |
Tim

Joined: 05 Jan 2007 Posts: 346
|
Posted: Fri Aug 27, 2010 5:27 pm Post subject: |
|
|
Comecei a ler o livro "Quando os computadores conquistaram o Mundo" cuja tradução é tão má que me fez desistir da leitura. A certa altura aparece a expressão "censores de varrimento" com a seguinte nota da tradutora: "No original, «scanners», ou seja, censores de varrimento ou de exploração."
Antes de ler a nota da tradutora ainda dei o benefício da dúvida admitindo que a troca de sensores por censores fosse gralha, mas a repetição do erro mostra que não é gralha mas ignorância  |
|
| Back to top |
|
 |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Fri Aug 27, 2010 7:42 pm Post subject: |
|
|
Lol...
Um destes dias li um livro francês em que a tradutora traduziu "pourtant" por "portanto". O problema é que "pourtant" quer dizer "porém". Eu aprendi isto no 9.º Ano e nunca mais esqueci. Mas bastava ela ter estado atenta que via que o texto não fazia sentido. |
|
| Back to top |
|
 |
ricardo calado

Joined: 16 Aug 2006 Posts: 237 Location: setúbal
|
Posted: Mon Aug 30, 2010 1:54 pm Post subject: |
|
|
| Essa é como aquela do "depuis"que não quer dizer depois. |
|
| Back to top |
|
 |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Mon Aug 30, 2010 3:39 pm Post subject: |
|
|
| É verdade, quer dizer desde . |
|
| Back to top |
|
 |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Tue Oct 12, 2010 5:55 pm Post subject: |
|
|
Encontrei isto na pág. 191 do n.º 4 da colecção Patrícia :" Hamburgers duplos e fritadas francesas !"
A autora deve ter escrito french fries que são batatas fritas, mas a tradutora não soube traduzir.  |
|
| Back to top |
|
 |
Anonymous Guest
|
Posted: Sun Mar 06, 2011 7:19 pm Post subject: |
|
|
De ontem à tarde, da TV.
Power lines = linhas de poder
Na verdade eram cabos de alta tensão...  |
|
| Back to top |
|
 |
bonecadeporcelana

Joined: 21 Mar 2010 Posts: 1176 Location: Lisboa
|
Posted: Sun Mar 13, 2011 12:57 pm Post subject: |
|
|
Ontem eu estava a ver o "Tudo Em Família" na RTP Memória e um dos diálogos tinha a ver com a igreja protestante. Ao mencionarem o collection plate, ou seja, o prato que é usado para os fiéis doarem dinheiro, o(a) tradutor(a) não encontrou termo melhor que "prato de colecção".  |
|
| Back to top |
|
 |
|